Переводчики в Китае – как выбрать?

Китай... Работа с Китаем... Услуги по Китаю... Консалтинг в Китае... Выставки в Китае... Китайские поставщики... Проверка качества… Переводчики в Китае…. Всё это актуально для тех, кто уже работает с Китаем или планирует начать работу. Эффективность работы любого коммерческого предприятия должна сводится к получению владельцами бизнеса максимальной прибыли. Европа для нас открыта уже слишком давно - она практически понятна. Тамошние люди знают цену слов и понимают важность дел... Давайте смотреть на Азию, на Китай. Что скажете? Многие, читающие эти строки, сразу скажут: другого не дано, сейчас только Китай способен помочь решить сложности недостатка прибыли и затуманивания голов псевдооригиналами.  Позволю себе перешагнуть все возможные «переходные» варианты…. Эта статья посвящена переводчикам. Переводчикам с/на китайский. Прошу с пониманием отнестись к игнорированию плавных переходов – экономлю время читателя! Итак…

Обилие выставок по всему Китаю заставляет многих постоянно тратить время на поиск переводчиков, способных оказать помощь в период выставок на территории КНР. В связи со спецификой деятельности автору практически каждый день приходиться выслушивать соотечественников по вопросам предоставления услуг перевода. Все хотят самых лучших, и непременно за минимальную плату. Одним нужен переводчик-профессионал в чулочно-носочной тематике, другим требуется переводчик, профессионально владеющий лексикой станкостроительного направления, третьим – переводчик, работавший (обязательно несколько лет) по теме «подшипники – и смазочные материалы к ним».

«Здравствуйте! Есть ли у Вас переводчик?  В период с такого-то по такое-то у меня выставка – очень нужен… Перевод не сложный. 2 дня… Да, просто контракт заключить… 8 - 10 часов – точно сказать не могу! Мне нужно за $50 - такие есть?! Но только профессионал, чтобы с опытом несколько лет! Я знаю цены, т.к. в прошлый раз уже брал, правда, не повезло мне с ним… (в прошлый раз, судя по всему, с «профессионалом» за $50 осечка вышла – прим. автора)» – это самый распространенный вариант, с которым приходится сталкиваться с завидной периодичностью.

Люди мира бизнеса нередко грешат тем, что отказываются от услуг классных специалистов, в нашем случае, переводчиков. Почему? Экономят деньги? А может, считают, что им не нужен переводчик-профессионал?! Наверняка, существуют разные причины. Некоторые ошибочно полагают, что могут справиться с помощью китайского переводчика – гораздо дешевле соотечественника, с прекрасным  знанием китайского языка и менталитета (сарказм). Мы сознательно опускаем вопрос о том, на чьей половине будет играть такой игрок, если вы берёте его в свою команду. А вот вам вопрос: как вы думаете, захочет переводчик высокого уровня работать за, скажем, $50 в день? Прошу учесть, что речь идёт о переводчике серьёзного уровня. Давайте рассуждать…

Переводчик, помимо отличного знания языка, должен также обладать целым рядом качеств ему необходимых – это и инициативность, умение работать с людьми, стрессоустойчивость, умение оперативно реагировать на изменение ситуации, гибкий подход к ситуации, работоспособность, способность к быстрому обучению, умение мгновенно анализировать ситуацию и рекомендовать клиенту наиболее верные решения.  Самый сложный хлеб у переводчиков-синхронистов. При работе синхронистов требуется высокая концентрация не только внимания, умения слушать, но и умение анализировать и фильтровать весь поток информации с противоположной стороны. Знаю по опыту – качественный перевод синхрониста не может превысить 3-4 часов, как правило, на переговорах со статусом «официально» работает команда переводчиков. Это, принципиально, потому что при работе с компаниями высокого уровня (читай: с высоким уровнем закупок, где каждое слово переводчика оценивается сотнями долларов), от качественного перевода зависит очень многое, и это подтверждено практикой.

Классные переводчики китайского языка – редкость, они способны решить многие вопросы, а при соответствующей подготовке, занимать позицию глубокой убеждённости в правоте клиента в плане давления по достижению нужной цены, например. На переговорах высокой степени сложности, переводчик выступает как громоотвод.  Нередки случаи, когда переводчик оказывается между двух огней. Немногие держат себя в руках, когда проделав путь через весь мир натыкаются на «вековое спокойствие» китайских дельцов в вопросах минимизации цен, получения каких-либо льгот по оплате или решая вопрос о возврате бракованной продукции. В этот момент огромная ответственность ложится на плечи переводчика.

Многие не до конца понимают эту ситуацию. Многие становятся жертвами обмана, когда рассчитывают на профессионального переводчика, а по факту не получают чёткой информации, в связи с тем, что переводчик сам мало что понимает не только на китайском языке, но и в теме которую должен переводить. Здесь мы уже не говорим о специальном переводе, терминах. Переводчик, выезжающий на загрузки, сталкивается с прессом китайского «дилетантизма». Сложно качественно отработать загрузку, если словарный запас не позволяет в понятной для китайского брата манере объяснить «отчего и почему в сыре дырочки?» В такой стрессовой ситуации важно максимально отстоять интересы стороны, нанявшей переводчика, и чтобы все при этом остались довольны. Хотя нет.

Не нужно чтобы все оставались довольны! Китайские фабриканты, давно работающие с иностранцами, ценят в переводчиках такое качество, как несгибаемость в достижении цели. На ум приходит пословица «встречают по одёжке – провожают по уму». Китайские производители встречают вас по переводчику. И абсолютно точно, что ни один не то что бизнесмен, а даже обычный человек не обрадуется когда услышит мямли вашего «переводчика», нанятого по сходной цене. Переводчик в данном случае задаёт тон происходящим процессам между вами и фабрикой – и для обеих сторон важно, чтобы этот тон был положительным, чётким и понятным.

Ещё большая редкость – создание команды переводчиков высочайшего уровня. Необходимо пояснить, что для поддержания высокого уровня команды переводчиков требуется постоянная подготовка. Команда переводчиков, подобно команде специального реагирования, должна обладать всем набором знаний, навыков, умений, а также чувством командного духа. Стрессоустойчивость у подобных людей в крови. В силу специфики деятельности они должны иметь отличную языковую подготовку, полную командную совместимость, честолюбие и трезвый подход.

Как правило, многие клиенты, уполномочивая неведомо кого вести переговоры с заводами-партнерами, не понимают, почему происходят некоторые вещи, откуда возникают нелепые вопросы и не менее нелепые ответы. Они не допускают, что причина всего кроется в некачественном переводе. Но даже качественный перевод нуждается в дополнительной поддержке на любых переговорах. Именно для этого в команду переводчиков можно включать профессиональных экономистов, инженеров, юристов.

Знание языка не есть главное условие – важно иметь опыт владения языком. Важно знать поведение сторон в тех или иных ситуациях, это возможно только постоянно практикуясь... Участие в переговорах – своего рода игра, результат которой во многом зависит от комплексности подхода при подготовке к переговорам.  Работа профессиональных переводчиков сводится к переводу, сопровождаемому постоянными пояснениями конкретных особенностей. Здесь, в Китае (сужу прежде всего по  собственному опыту), успех переговоров во многом зависит от уровня подготовки специалиста. Как часто бывает – какой переводчик, такие и результаты на переговорах. Не всегда, но зачастую.

Проверить знания переводчика, вам предоставленного, не всегда есть возможность.  Но на самом деле очень важно, чтобы вы были уверены в работе вашей организации. Переводчик в классическом понимании – это фигура, работающая, в конечном счёте, на вас, вашу компанию, поэтому при выборе специалиста лучше всего сразу указать приоритетные направления перевода и искать профессиональные компании в Китае (не сами заводы естественно), которые готовы предоставить вам наиболее подходящую кандидатуру. Многие считают, что самое сложное найти фабрику, вести с ней переписку, согласование образцов, заключить контракт и т.д. Да, всё это, конечно, очень сложно и важно, но еще более важно наладить хороший постоянный контакт с поставщиками, с партнерами, чтобы эти отношения стали вашим конкурентным преимуществом. А такие отношения начинаются с переводчика.

В Optim Consult подобран штат профессиональных переводчиков, что подтверждается их членством в Союзе переводчиков России и Международной Федерации переводчиков. Мы будем рады сотрудничеству с вами.

Евгений Колесов, генеральный директор Optim Consult.

Наши готовые маркетинговые исследования по Китаю - посмотреть презентации