Переводчики в Китае - проблема выбора

Китай... Работа с Китаем... Услуги по Китаю... Консалтинг в Китае... Выставки в Китае... Китайские поставщики... Проверка качества… Переводчики в Китае…. Всё это актуально для тех, кто уже работает с Китаем или планирует начать работу. Эффективность работы любого коммерческого предприятия должна сводится к получению владельцами бизнеса максимальной прибыли. Европа для нас открыта уже слишком давно - она практически понятна. Тамошние люди знают цену слов и понимают важность дел... Давайте смотреть на Азию, на Китай. Что скажете? Многие, читающие эти строки, сразу скажут: другого не дано, сейчас только Китай способен помочь решить сложности недостатка прибыли и затуманивания голов псевдооригиналами.  Позволю себе перешагнуть все возможные «переходные» варианты…. Эта статья посвящена переводчикам. Переводчикам с/на китайский. Прошу с пониманием отнестись к игнорированию плавных переходов – экономлю время читателя! Итак…

Обилие выставок по всему Китаю заставляет многих постоянно тратить время на поиск переводчиков, способных оказать помощь в период выставок на территории КНР. В связи со спецификой деятельности автору практически каждый день приходиться выслушивать соотечественников по вопросам предоставления услуг перевода. Все хотят самых лучших, и непременно за минимальную плату. Одним нужен переводчик-профессионал в чулочно-носочной тематике, другим требуется переводчик, профессионально владеющий лексикой станкостроительного направления, третьим – переводчик, работавший (обязательно несколько лет) по теме «подшипники – и смазочные материалы к ним».

«Здравствуйте! Есть ли у Вас переводчик?  В период с такого-то по такое-то у меня выставка – очень нужен… Перевод не сложный. 2 дня… Да, просто контракт заключить… 8 - 10 часов – точно сказать не могу! Мне нужно за $50 - такие есть?! Но только профессионал, чтобы с опытом несколько лет! Я знаю цены, т.к. в прошлый раз уже брал, правда, не повезло мне с ним… (в прошлый раз, судя по всему, с «профессионалом» за $50 осечка вышла – прим. автора)» – это самый распространенный вариант, с которым приходится сталкиваться с завидной периодичностью.

Люди мира бизнеса нередко грешат тем, что отказываются от услуг классных специалистов, в нашем случае, переводчиков. Почему? Экономят деньги? А может, считают, что им не нужен переводчик-профессионал?! Наверняка, существуют разные причины. Некоторые ошибочно полагают, что могут справиться с помощью китайского переводчика – гораздо дешевле соотечественника, с прекрасным  знанием китайского языка и менталитета (сарказм). Мы сознательно опускаем вопрос о том, на чьей половине будет играть такой игрок, если вы берёте его в свою команду. А вот вам вопрос: как вы думаете, захочет переводчик высокого уровня работать за, скажем, $50 в день? Прошу учесть, что речь идёт о переводчике серьёзного уровня. Давайте рассуждать…

Переводчик, помимо отличного знания языка, должен также обладать целым рядом качеств ему необходимых – это и инициативность, умение работать с людьми, стрессоустойчивость, умение оперативно реагировать на изменение ситуации, гибкий подход к ситуации, работоспособность, способность к быстрому обучению, умение мгновенно анализировать ситуацию и рекомендовать клиенту наиболее верные решения.  Самый сложный хлеб у переводчиков-синхронистов. При работе синхронистов требуется высокая концентрация не только внимания, умения слушать, но и умение анализировать и фильтровать весь поток информации с противоположной стороны. Знаю по опыту – качественный перевод синхрониста не может превысить 3-4 часов, как правило, на переговорах со статусом «официально» работает команда переводчиков. Это, принципиально, потому что при работе с компаниями высокого уровня (читай: с высоким уровнем закупок, где каждое слово переводчика оценивается сотнями долларов), от качественного перевода зависит очень многое, и это подтверждено практикой.

Классные переводчики китайского языка – редкость, они способны решить многие вопросы, а при соответствующей подготовке, занимать позицию глубокой убеждённости в правоте клиента в плане давления по достижению нужной цены, например. На переговорах высокой степени сложности, переводчик выступает как громоотвод.  Нередки случаи, когда переводчик оказывается между двух огней. Немногие держат себя в руках, когда проделав путь через весь мир натыкаются на «вековое спокойствие» китайских дельцов в вопросах минимизации цен, получения каких-либо льгот по оплате или решая вопрос о возврате бракованной продукции. В этот момент огромная ответственность ложится на плечи переводчика.

Многие не до конца понимают эту ситуацию. Многие становятся жертвами обмана, когда рассчитывают на профессионального переводчика, а по факту не получают чёткой информации, в связи с тем, что переводчик сам мало что понимает не только на китайском языке, но и в теме которую должен переводить. Здесь мы уже не говорим о специальном переводе, терминах. Переводчик, выезжающий на загрузки, сталкивается с прессом китайского «дилетантизма». Сложно качественно отработать загрузку, если словарный запас не позволяет в понятной для китайского брата манере объяснить «отчего и почему в сыре дырочки?» В такой стрессовой ситуации важно максимально отстоять интересы стороны, нанявшей переводчика, и чтобы все при этом остались довольны. Хотя нет.

Не нужно чтобы все оставались довольны! Китайские фабриканты, давно работающие с иностранцами, ценят в переводчиках такое качество, как несгибаемость в достижении цели. На ум приходит пословица «встречают по одёжке – провожают по уму». Китайские производители встречают вас по переводчику. И абсолютно точно, что ни один не то что бизнесмен, а даже обычный человек не обрадуется когда услышит мямли вашего «переводчика», нанятого по сходной цене. Переводчик в данном случае задаёт тон происходящим процессам между вами и фабрикой – и для обеих сторон важно, чтобы этот тон был положительным, чётким и понятным.

Ещё большая редкость – создание команды переводчиков высочайшего уровня. Необходимо пояснить, что для поддержания высокого уровня команды переводчиков требуется постоянная подготовка. Команда переводчиков, подобно команде специального реагирования, должна обладать всем набором знаний, навыков, умений, а также чувством командного духа. Стрессоустойчивость у подобных людей в крови. В силу специфики деятельности они должны иметь отличную языковую подготовку, полную командную совместимость, честолюбие и трезвый подход.

Как правило, многие клиенты, уполномочивая неведомо кого вести переговоры с заводами-партнерами, не понимают, почему происходят некоторые вещи, откуда возникают нелепые вопросы и не менее нелепые ответы. Они не допускают, что причина всего кроется в некачественном переводе. Но даже качественный перевод нуждается в дополнительной поддержке на любых переговорах. Именно для этого в команду переводчиков можно включать профессиональных экономистов, инженеров, юристов.

Знание языка не есть главное условие – важно иметь опыт владения языком. Важно знать поведение сторон в тех или иных ситуациях, это возможно только постоянно практикуясь... Участие в переговорах – своего рода игра, результат которой во многом зависит от комплексности подхода при подготовке к переговорам.  Работа профессиональных переводчиков сводится к переводу, сопровождаемому постоянными пояснениями конкретных особенностей. Здесь, в Китае (сужу прежде всего по  собственному опыту), успех переговоров во многом зависит от уровня подготовки специалиста. Как часто бывает – какой переводчик, такие и результаты на переговорах. Не всегда, но зачастую.

Проверить знания переводчика, вам предоставленного, не всегда есть возможность.  Но на самом деле очень важно, чтобы вы были уверены в работе вашей организации. Переводчик в классическом понимании – это фигура, работающая, в конечном счёте, на вас, вашу компанию, поэтому при выборе специалиста лучше всего сразу указать приоритетные направления перевода и искать профессиональные компании в Китае (не сами заводы естественно), которые готовы предоставить вам наиболее подходящую кандидатуру. Многие считают, что самое сложное найти фабрику, вести с ней переписку, согласование образцов, заключить контракт и т.д. Да, всё это, конечно, очень сложно и важно, но еще более важно наладить хороший постоянный контакт с поставщиками, с партнерами, чтобы эти отношения стали вашим конкурентным преимуществом. А такие отношения начинаются с переводчика.

В нашей компании подобран штат профессиональных переводчиков, что подтверждается членством некоторых в Союзе переводчиков России и Международной Федерации переводчиков. Мы будем рады сотрудничеству с вами.

Евгений Колесов, генеральный директор компании Optim Consult

Наши готовые маркетинговые исследования по Китаю - посмотреть презентации

Курсы валют на 11.10.08

  • 1 USD = 26.21 RUB
  • 1 USD = 6.835 CNY
  • 1 EUR = 35.52 RUB

Конвертер валют



 

Новости компании

  • 18.09.2008

    Руководство Optim Consult приглашено к участию в III-ем Национальном Конгрессе «Приоритеты развития экономики. Новая экономическая политика - стратегия развития России до 2020 года» Далее

  • 16.09.2008

    Optim Consult выпустит видео-тренинг "Бизнес с Китаем: советы и правила" Далее

  • 10.09.2008

    Optim Consult подписал соглашение с торгово-промышленной палатой Республики Хакасия Далее

Optim Consult
в ассоциациях:

Наш профиль: выставки Китай, оборудование Китай, товары Китай, поставки Китай, промышленность Китай, производители Китай, доставка Китай, заводы Китая, производство Китай, Китай опт, перевозки Китай, мебель Китай, маркетинговые исследования Китай, Гуанчжоу, Шанхай, керамогранит Китай, двери из Китая, Китай бизнес