Gli interpreti in Cina – il problema di scelta
La Cina... il lavoro con la Cina... i servizi relativi alla Cina... il consulting in Cina... i fornitori cinesi... il controllo di qualità... gli’interpreti in Cina – tutto ciò è di prima importanza per coloro che lavorano già con la Cina o solo intendono di iniziare a lavorare. L’efficacia del lavoro di ogni impresa commerciale sottintende l’ottenimento dell’utile massimo dai proprietari. Le difficoltà economiche in Russia rendono necessaria l’uscita sui mercati stranieri. L’Europa è aperta a noi da troppo tempo ed è completamente comprensibile. La gente europea conosce il valore delle parole e capisce l’importanza di far affari. Rivolgiamo lo sguardo verso l’Asia, la Cina. Che ne dite? Tante persone che leggono queste parole diranno che adesso solo la Cina è capace di risolvere il problema della mancanza dell’utile. Ed ora, senza ragionamenti superflui passiamo alla sostanza di quest’articolo dedicato agli interpreti.
L’abbondanza delle mostre in tutta la Cina costringe molti imprenditori a perdere il tempo per trovare un interprete capace di aiutarli alle mostre sul territorio della Cina. Visto il carattere della sua attività, l’autore deve, praticamente ogni giorno, sentire le domande dei compatrioti relative ai servizi degli interpreti. Tutti vogliono i migliori al prezzo minimo. Gli uni hanno bisogna dell’interprete specializzato nell’ambito di «calze e calzini», gli altri vogliono uno specialista che possiede il vocabolario relativo all’industria delle macchine utensili, ai terzi serve un interprete che ha già lavorato per più anni con l’argomento di «cuscinetti e materiali lubrificanti».
Vorrei iniziare questo articolo con le parole di Napoleone Buonaparte che diceva: “Un soldato bilingue ne vale due.” Oggi quando i rapporti fra la Russia e la Cina raggiungono il livello della stretta collaborazione economica, la questione degli interpreti diventa ancora più importante. State per partire per la Cina? Oppure siete già in Cina? La lettura di questo articolo vi garantisce il successo nello scegliere un interprete adatto per condurre le trattative in Cina.
«Buongiorno! Avete un interprete? Nel periodo dal... al... devo partecipare a una mostra... ne ho tanto bisogna... per due giorni... la traduzione non sarà difficile... Solo per concludere un contratto... 8 - 10 ore al giorno – non posso dirlo più precisamente. Sono pronto a pagare solo 50$, ma mi serve un professionale con la pratica di qualche anno. Conosco i prezzi perchè l’altra volta ho già preso un interprete, però non sono stato molto fortunato.». Tale discorso si puo sentire abbastanza spesso.
Se non dominate la lingua del paese di soggiorno, avete bisogna di un interprete. L’interprete di basso livello capace di nominare correttamente i luoghi turistici serve ai turisti. Questo articolo non è per i turisti, ma per gli uomini d’affari che lavorano con la Cina.
L’errore abituale di molti imprenditori consiste nel rinunciare ai servizi degli specialisti altamente qualificati. Perchè risparmiamo i soldi? Credono forse di non aver bisogna di un interprete professionale? Ci devono essere diversi motivi. Alcuni hanno l’idea sbagliata di farcela con l’aiuto di un interprete cinese, meno costoso di un interprete compatriota, che conosce di più perfettamente la lingua e la mentalità cinesi (sarcasmo). Omettiamo appositamente la questione da che parte si metterà tale interprete se lo invitate nella vostra squadra. Che ne pensate, sarà d’accordo un interprete di alto livello di lavorare per 50$ al giorno? Povete tener presente che si tratta di un serio specialista. Parliamone…
Un interprete oltre a parlare permettamente una lingua, deve avere anche altre capacità necessarie: il senso di iniziativa, il saper comunicare con la gente, la resistenza agli stress, il saper reagire subito al cambiamento della situazione, una grande capacità di lavoro, la capacità di imparare presto cose nuove, l’abilità di analizzare la situazione istantaneamente e di raccomandare al cliente le soluzioni giusti. Il lavoro più duro e’ quello degli specialisti di traduzione sincrona, perchè ci vogliono un’alta concentrazione di attenzione, il saper ascoltare, analizzare e filtrare le informazioni che vengono dalla parte contraria. So per pratica che la traduzione di alta qualità di un “sincronista” non può durare più di 3-4 ore. Di solito alle trattative di status «ufficiale» lavora una squadra di interpreti. È importantissimo perchè nel lavoro con le ditte di alto livello (vuol dire con un alto livello di acquisti quando ogni parola dell’interprete vale centinaia di dollari!) dalla traduzione di alta qualità dipende moltissimo, il che è confermato dalla pratica. Interpreti dal/in cinese altamente qualificati sono rarissimi, sono comunque capaci di risolvere molti problemi. Debitamente preparati e sicuri della giustezza della causa del cliente, possono, ad esempio, influenzare notevolmente l’ottenimento di un prezzo favorevole. Alle trattative molto complicate l’interprete serve di parafulmine. Spesso l’interprete si trova fra due fuochi. Pochi sono coloro che, dopo un viaggio attraverso quasi tutto il mondo, riescono a rimaner tranquilli di fronte alla «serenita secolare» di imprenditori cinesi, quando vengono discusse le questioni di riduzione dei prezzi al minimo livello, ottenimento di agevolazioni al pagamento o di restituzione dei prodotti difettosi. In questo momento l’interprete si assume una enorme responsabilità. Molta gente non capisce completamente questa situazione.
Molti diventono sacrifici dell'inganno quando contano sul traduttore professionale, in realta non ricevono un'informazione distinta durante la traduzione, in relazione con cio II traduttore stesso non capisce poco solo in cinese, ma il tema che deve tradurre. Qui non gia parliamo della traduzione speciale, dei termini. Il traduttore chi parte per caricamento inconta con la gravezza del "dilettantismo" cinese.E' complesso rifinire il caricamento in modo qualitativo se il vocabolario non permette di spiegare al fratello cinese in modo chiaro "perche ci sono i buchini nel formaggio?" In tale situazione di stress importa essere rimasto in piedi al massimo gl'interessi della parte affittata il traduttore e per di piu tutti sono rimasti contenti. Benche no. Non bisogna che tutti sono rimasti contenti. I fabbricanti cinesi lavorati a lungo con gli stranieri volutano tale qualita come l’inflessibilita al raggiugimento dello scopo. Si affaccia alla mente il proverbio "incontrano all'abitino ed accompagnano al mente." I produttori cinesi Vi incontrano al traduttore... Ed esattamente affatto che nessuno businessman ed anche un uomo comune non si rallegra quando ascoltera "biasciconi" del Vostro traduttore affittato a un prezzo conveniente. Il traduttore in dato caso mena la danza ai processi avvenuti e tra Voi e la fabbrica e per tutte due parti e importante che questo tono sia positivo, distinto e chiaro.
Anche grande rarita e la creazione della squdra dei traduttori del sommo livello. Occorre chiarire che per il mantenimento dell’alto livello della squadra dei traduttori e necessario 1’istruzione ininterrotta. La squadra dei traduttori allo stesso modo che la squadra del reagente speciale deve possedere tutto il completo delle conoscenze, delle abilita ed anche del senso dello spirito di comando. La stabilita antistress dei uomini e nel sangue. Per forza della specificita dell'attivita gli uomini uguali debbono avere 1’istruzione somma di lingua, compatibilita assoluta ed impostazione reale del problema. Di solito molti clienti autorizzano non si sa chi condurre le trattative con le fabbriche-partners, non capisco-no perche avvengono certe cose da dove nascono le domande assurde e non meno delle risposte assurde. Essi non permettono che la causa di tutto sta nella traduzione di qualita inferiore. Ma anche la traduzione di qualita inferiore ha bisogno dello sostegno complementare ad ogni trattative. Proprio cosi nella squadra dei traduttori si puo inserire economisti professionali, ingegneri, giuristi. La conoscenza della lingua non e un termine principale, e importante possedere I1esperienza della perfetta conoscenza della lingua. E’ importante sapere la condotta delle parte in una o l’altra situazione. E’ possibile solo quando praticano sempre... La partecipazione alle trattative e una specie del gioco di cui risultato sotto molti punti dipende dalla complessita durante la preparazione alle trattative. Il lavoro dei traduttori professionali si adduce alla traduzione accorapagnante con le spiegazioni ininterrotte delle particolarita concrete. Qui in Cina giudico dalla mia esperienza il successo delle trattative sotto molti punti di vista dal livello d’istruzione di un traduttore. Com’e spesso quale traduttore tali sono i risultati alle trattative. Non sempre ma spesso.
Controllare le conoscenze del traduttore offerto a Voi, spesso non c’e la possibilita. Ma in realta e molto importante che sia sicuro al lavoro della Vostra organizzazione. Il traduttore al compressione classica e la figura lavorante in fin dei conti a Voi, alla Vostra compagnia percio alla scelta del traduttore meglio di tutto indicare le direzioni di priorita per il traduttore di chi genere ha da fare la traduzione e cercare le compagnie professionali in Cina (naturalmente non stesse fabbriche) le quali sono prontioffrirVi la candidatura soprattutto adatta... Molti credono che il piu complicato e trovare la fabbrica, essere in corrispondenza, coordinazione dei campioni, stipulare un contratto ecc. Si, tutto questo e certo molto complicato ed importante ma il pie importante e sviluppare il contratto con i fornitori con i partner per questi rapporti stessero il Vostro vantaggio di concorrenza. E tali rapporti incominciano dal traduttore. Nella nostra compagnia e scelto l’organico dei forti traduttori. Cio e confermato dell’appartenenza di alcuni traduttori nell’ Unione della Russia e della Federazione internazionale dei traduttori.
Evghenij Kolesov, direttore generale della ditta Optim Consult, Guangzhou, Cina.




