Interprètes en Chine – problème de choix
La Chine….. Coopération avec la Chine….Services sur la Chine…..Consulting en Chine…….Expositions chinoises….Fournisseurs chinois…..Contrôle de qualité …. Interpètes en Chine – tout cela est très actuel pour ceux qui travaillent ou font des projets du travail en Chine. L’efficacité de toute entreprise commerciale doit aboutir au bénéfice maximale. Les difficultés économiques à l’intérieur de la Russie poussent de déboucher aux marchés étrangers. Nous avont découvert l’Europe depuis longtemps et elle est Claire. Les européens apprécient la valeur des paroles et comprennent l’importance des affaires.... Si nous prêtions notre attention à l’Asie, Äàâàéòå ñìîòðåòü íà Àçèþ, à la Chine. Qu’est-ce que vous en pensez? La plupart des gens lisant ces lignes diront immédiatement qu’il n’y a rien d’autre, ce n’est que la Chine qui est capable de résoudre le problème du déficit de bénéfice et du remplacement des originaux par des imitations. Je me permets de dépasser toutes les variantes “transitoires” possibles….Cet article porte sur les interprètes… Interpètes du/ en chinois… Je vous prie d’ignorer l’absence des passages logiques en vue d’économiser le temps du lecteur…. Donc….
L’abondance des expositions en Chine fait mettre beaucoup de temps à la recherché des interpètes capables de rendre service lors d’une exposition chinoise. Vu l’activité spécifique l’auteur est obligé presque tous les jours de consulter ses compatriotes au sujet des interpètes en Chine. Tout le monde veut en avoir les meilleurs et au tarif minimal. Les uns ont besoin d’un interpète professionnel en “production des bas et chaussettes”, d’autres en veulent un qui est fort en construction mécanique, certains désirent travailler avec un interpète qui s’y connait (depuis quelques années) en “paliers et ses matériaux de graissage”.
Je vousdrais commencer cet article par les paroles de Napoléon Bonaparte qui a dit que “un soldat parlant deux langues, en vaut les deux”. Aujourd’hui quand les relations économiques entre la Russie et la Chine sont devenues étroites la question des interpètes acquiert une autre valeur qualificative…. Vous voulez aller en Chine? Ou vous êtes déjà en Chine? Lisez l’article et vous réussirez à choisir bien un interprète pour les négociations en Chine.
«Bonjour! Avez-vous un interprète? J’ai une exposition à partir du tel jusqu’au tel, j’ai besoin d’une traduction….La traduction n’est pas comliquée pour 2 jours….Oui, juste pour conclure un contrat…..8-10 heures – je ne peux pas préciser! J’ ai besoin de quelqu’un pour 50$ - vous en avez?! Mais à condition qu’il soit professionnel et pas un debutant ! Je connais les tarifs car je m’en suis déjà servi la fois passée et à vrai dire je n’ai pas eu la chance avec l’interpète…. (la fois passée, autant que je comprenne, on a eu des problèmes avec un “professionnel” à 50 $ – note de l’auteur) – C’est un exemple le plus frequent qui se répète avec une périodicité persévérante.
Si vous ne parlez pas la langue du pays de votre séjour, vous aurez besoin d’un interprète. Un interprète du niveau médiocre est capable de prononcer correctement des lieux touristiques. Si vous êtes touriste…L’article n’est pas pour les touristes. L’article est pour les hommes d’affaire travaiilnat avec la Chine. De ce fait…
La faute répendue des gens d’affaire consiste en ce qu’ils renoncent aux services des spécialistes de haut niveau, notamment, des interprètes, mais pour quelle raison? Economie d’argent? Peut-etre ils pensent qu’ils pourront se passer de l’interprète professionnel? Biensûr on en trouve plusieures raisons. Certains comptent par hazard et sans raison sur les interprètes chinois – ils coûtent moins cher que ceux de la Russie et ils connaissent mieux le chinois et la mentalité chinoise (sarcasme). Nous ignorons délibérément la question de confiance au joueur pareil qui pourrait faire un mauvais jeu, une fois dans votre équipe. Une autre question à vous! A votre avis, est-ce qu’un interprète de haut niveau acceptera la rénuménération de 50$ par jour? N’oubliez pas qu’il s’agit d’un professionnel . Je vous invite à réfléchir…
Un interprète au delà d’une bonne maîtrise de la langue doit posséder d’autres qualités nécessaires à savoir –faire preuve d’initiative, savoir communiquer aux gens, résister aux stress, réagir vite aux modifications de la situation, être souole, avoir des qualités personnelles de travail, des aptitudes d’appretissage rapide, savoir analyser la situation sur le champs et recommender au client les solutions optimales. Le gagne-pain le plus difficile ont des interprètes synchronistes. Leur travail demande beaucoup de concentration, d’attention, de savoir écouter mais aussi savoir analyser et sélectionner le courant d’information provenante de la partie opposée. Selon mon expérience personnelle la traduction de qualité ne doit pas dépasser 3-4 heures et d’habitude pour les négociations “officielles” on recrute une équipe d’ interprètes. C’est une chose très importante car dans le travail avec de grosses sociétés (à voire au gros volume des achats où chaque mot de l’interprète est estimé de milliers de dollars!), la traduction de qualité a une valeur particulière ce qui est prouvé en pratique. Des interprète de bonne qualification en chinois sont rares, ils résolvent plusieures questions et avec un préparatif supplémentaire ils prennent la position convaincue du client pour savoir obtenir, par exemple, le prix nécessaire. Lors des pourparlers compliqués l’ interprète joue le role du paratonnere. Nombreux sont des cas où l’ interprète se trouve entre le marteau et l’enclume. Rares sont ceux qui savant se tenir en mains quand après avoir fait un long voyage à travers le monde entier se heurtent avec “une tranquilité séculaire” des businessmen chinois dans les questions de minimalisation des prix, de priorités de payements ou de retour de malfaçon. En ce moment c’est l’interprète qui prend les responsabilités. La plupart des businessmen ne comprend pas la gravité de la situation. Plusieurs hommes d’affaire deviennent victimes de la tromperie en comptant sur un interprète professionnel mais au fait ils ne reçoivent pas d’information précise de la traduction étant donné que l’ interprète n’est pas competent non seulement en chinois mais en profil de traduction. Il ne s’agit encore de la traduction spécifique et de la terminologie. L’interprète participant aux chargements prend connaissance de la pression du “dilettantisme” chinois. Il est difficile d’effectuer parfaitement le chargement si le vocabulaire ne permet pas d’expliquer de la manière compéhensible aux ouvriers chinois des choses évidentes. Dans cette situation stressante il est important de défendre les intérêts de la partie qui a engagé l’interprète et de laisser une bonne impression. Bien que non! Il ne faut chercher à satisfaire tout le monde. Les fabricants chinois qui coopèrent depuis des années avec des étrangers apprécient en interprète telle qualité que la fermeté en voie vers le but . Je me rappelle à ce propos d’un proverbe russe “On accueille selon l’habit”. Et les producteurs choinois vous accueillent selon votre interprète … Je suis absolument persuadé qu’il n’y a pas un seul businessman et meme une personne ordinaire qui serait content du bafouillage de votre “interprète” engagé au tarif négocié. Dans notre cas l’interprète doit donner le ton aux procès courants entre Vous et la fabrique et il importe pour les deux parties que ce ton soit positif, clair et net.
Il est encore plus rare une équipe d’interprètes de haute qualification. Il est nécessaire à noter que la formation continue est toujours demandée. L’équipe d’interprètes est semblable à celle des opérationnels qui doit avoir tout l’ensemble des compétences, savoirs, savoir-faire ainsi qu’un esprit de l’équipe. Des gens pareils ont de la résistance innée aux stress. Vu l’activité spécifique ces gens devraient avoir une parfaite formation linguistique, une compatibilité complète avec l’équipe, des ambitions et une approche raisonnable. D’habitude plusieurs clients en délégant n’importe qui de mener les négociations avec des usines partenaires, ne s’aperçoivent pas des causes de certaines choses, d’où viennent des questions stupides et des réponses stupides. Ils n’admettent pas que la cause de tout ça gît dans la traduction incorrecte. Meme la traduction qualifié demande de soutient complémentaire lors de toutes négociations. C’est pour cette raison que l’équipe d’interprètes puisse réunir des économistes professionnels, ingénieurs, juristes. La maîtrise de la langue ce n’est la condition principale, plus important c’est de l’avoir pratiqué. Il est important de connaître le comportements des parties dans telle ou telle situation, cela ne serait possible qu’en se pratiquant sans cesse... La participation aux négociations c’est une sorte de jeu dont le résultat dépend pour beaucoup d’une approche complexe lors de la préparation aux pourparlers. Le travail des interprètes professionnels est conclus dans la traduction accompagnée des explications particulières. Ici en Chine selon mon expérience personnelle le succès des négociations dépend pour beaucoup du niveau professionnel de l’ interprète. Quel interprète, tel résultat. Ce n’est pas la règle générale mais fréquente.
Souvent il est impossible de verifier les compétences de l’interprète proposé. Mais au fait il importe que vous soyez sûr du travail de votre organisation. L’interprète au sens classique c’est une personne travaillant en fin des comptes pour vous et votre société c’est pourquoi en le choisissant il vaut mieux indiquer tout de suite vos priorités, quelle sorte de traduction vous attendez et chercher des sociétés professionnelles en Chine (naturellement pas les usines comme telles) qui pourraient vous proposer une bonne candidature… La plupart des gens comptent que le plus difficile c’est de trouver une fabrique, d’être en contact avec elle, la correlation des échantillons, de conclure un contrat etc. Oui, tout à fait, tout cela est bien compliqué mais le moment le plus important c’est d’établir de bons contacts permanents avec des fournisseurs, des partenaires afin de transformer ces contacts en avantage concurentiel. Et ces relations commencent par l’interprète. Notre société a un personnel des interprètes forts ce qui est prouvé par leur appartenance à l’Union des interprêtes russes et à la Fédération Internationale des interprêtes.
Eugeniy Kolessov, directeur général de la société Optim Consulting, Canton, Chine.




